martedì 28 novembre 2017

Recensione: Incantenati alla tastiera



Incantenati alla tastiera
Manuale di sopravvivenza per traduttori
di Oliva Crosio

Editore: Wuz
Prezzo Cartaceo: € 9,90
Prezzo E-Book: € 5,99
Pagine: 96
Genere: Manuale

Questo piccolo manuale di sopravvivenza per traduttori vuole affrontare i problemi quotidiani di chi ha scelto questo mestiere, spesso più complessi di quelli creati dal testo in lingua originale. Stiamo parlando di illusi e illuse che hanno deciso di lavorare in casa convinti, così facendo, di poter godere di più flessibilità e tempo libero. Pia illusione, appunto. Come difendersi dalla vita domestica quando si ha l'ufficio in casa? Come non farsi sopraffare dalla pigrizia, dalla solitudine, dalla tentazione di posticipare e di chiudersi, dai famigliari invadenti, dai bambini piangenti, dai pasti da cucinare, dalla voce suadente del frigorifero che invoca Aprimi, aprimi? Per essere un bravo traduttore occorre invece soprattutto vivere, uscire, conoscere, sapere. È necessario ricercare e documentarsi in continuazione, perché gli argomenti sono infiniti. Insomma, in equilibrio perenne tra le pentole che ribollono in cucina e l'ora di uscita di scuola dei figli, chi sceglie questo lavoro difficile, oscuro, mal pagato e privo di riconoscimenti ufficiali può approfittarne per farsi una buona cultura generale e metterci, quando il testo lo consente, anche un po' della propria personalità. 








Quanto è difficile tradurre un testo? Tanti di noi hanno passato ore ed ore di fronte ad una traduzione durante gli anni scolastici, che fosse latino o greco, inglese o tedesco non era mai facile rapportarsi con "l'altra lingua". Prima di tutto cosa vuole questo testo da noi? Cosa vuole da noi il suo autore? Piano piano con molta fatica dopo le prime frasi si ingranava la marcia, un dizionario per ogni mano si riuscivano a tradurre quelle dieci righe e ci si sentiva onnipotenti, capaci di capire qualsiasi cosa sino alla mattina dopo in classe quando puntualmente ci si rendeva conto di non aver poi compreso molto di quel testo. Oliva Crosio con ironia ha creato un validissimo manuale, non per i poveri studenti ovviamente, per chi ha deciso di intraprendere l'ardua carriera del traduttore di testi. Chi si cela dietro quelle righe di Martin o di Stephen King? Chi ha saputo tradurre con tanta maestria determinati capolavori? Tante firme italiane si trovano dietro i romanzi che leggiamo, persone che traducono, che correggono e ricorreggono le frasi per far sì che ai nostri occhi ed alle nostre menti arrivi solo la traduzione più pura e corretta. Non è facile tradurre un testo, ci vuole una mente fresca ed allenata, ci vuole conoscenza e tanta voglia di fare, ecco quindi un ritratto fresco e moderno di un lavoro che può sembrare facile. Un bellissimo manuale dedicato un lavoro che spesso viene dimenticato quando si leggono dei romanzi, un elogio al loro lavoro ma anche e soprattutto un valido aiuto per chi fa questo splendido mestiere.



Durata totale della lettura:
da consultazione

Bevanda consigliata: Tè nero
Formato consigliato: cartaceo
Età di lettura consigliata: da 16 anni





"Iniziamo con l'ABC"

                      
   

                                        

Nessun commento:

Posta un commento

Commenta e condividi con noi la tua opinione!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...