Quanto è difficile tradurre un testo? Tanti di noi hanno passato ore ed ore di fronte ad una traduzione durante gli anni scolastici, che fosse latino o greco, inglese o tedesco non era mai facile rapportarsi con "l'altra lingua". Prima di tutto cosa vuole questo testo da noi? Cosa vuole da noi il suo autore? Piano piano con molta fatica dopo le prime frasi si ingranava la marcia, un dizionario per ogni mano si riuscivano a tradurre quelle dieci righe e ci si sentiva onnipotenti, capaci di capire qualsiasi cosa sino alla mattina dopo in classe quando puntualmente ci si rendeva conto di non aver poi compreso molto di quel testo. Oliva Crosio con ironia ha creato un validissimo manuale, non per i poveri studenti ovviamente, per chi ha deciso di intraprendere l'ardua carriera del traduttore di testi. Chi si cela dietro quelle righe di Martin o di Stephen King? Chi ha saputo tradurre con tanta maestria determinati capolavori? Tante firme italiane si trovano dietro i romanzi che leggiamo, persone che traducono, che correggono e ricorreggono le frasi per far sì che ai nostri occhi ed alle nostre menti arrivi solo la traduzione più pura e corretta. Non è facile tradurre un testo, ci vuole una mente fresca ed allenata, ci vuole conoscenza e tanta voglia di fare, ecco quindi un ritratto fresco e moderno di un lavoro che può sembrare facile. Un bellissimo manuale dedicato un lavoro che spesso viene dimenticato quando si leggono dei romanzi, un elogio al loro lavoro ma anche e soprattutto un valido aiuto per chi fa questo splendido mestiere.
Durata totale della lettura: da consultazione
Bevanda consigliata: Tè nero
Età di lettura consigliata: da 16 anni
Nessun commento:
Posta un commento
Commenta e condividi con noi la tua opinione!